Is de term "paradox" in het Engels losser gedefinieerd dan in het Nederlands? In het bovenstaande citaat kwam ter sprake dat soms wordt beweerd dat de tweelingparadox geen paradox is. Regor gebruikte het woord "blijkbaar" wellicht om Nederlandstalige verbazing uit te drukken. De bewering staat bijvoorbeeld in het Amerikaanse leerboek van Griffiths, Introduction to Electrodynamics: "the truth is there’s really no paradox here at all" (link). Het maakt me nieuwsgierig of de definitie van paradox in het Engels verschilt met het Nederlands. Lang geleden, voor het vwo-examen Nederlands, moest ik bij "stijlfiguren" als definitie van paradox nadrukkelijk leren dat het een schijnbare tegenstelling is. Dat is ook wat de website van Onze Taal zegt: "paradox betekent letterlijk ‘tegen de verwachting ingaand’".
Griffiths is een Amerikaan. Zou het zo zijn dat de term 'paradox' in Amerika op school geen examenlesstof is, en dat Amerikanen daarom zonder scrupules kunnen zeggen dat de tweelingparadox geen paradox is? Op het Engelstalige Physics Stack Exchange zegt iemand: there are two quite different meanings for the word “paradox”: (1) A statement that is seemingly contradictory or opposed to common sense and yet is determined to be true upon analysis. (2) A contradiction or inconsistency. (link)
Puzzels